Estoy estudiando português, una lengua que amo profundamente. Ayer cuando leí la palabra portuguesa "agoniado" por angustiado casi se me salen las lágrimas porque me recordó a mi madre. Las reglas de acentuación portuguesas son una locura. Sospecho que estas reglas, como decía García-Calvo, están ahí para diferenciar a los que han tenido acceso a la cultura de los que no.
Si aun por encima, no existe un esfuerzo por mantener una serie de palabras comunes entre los países hablantes de la lengua, la deriva es inevitable. Como decía Saramago “Não há uma língua portuguesa, há línguas em português". Por lo que, a pesar de la deriva de vocabulario debemos de hacer un esfuerzo para que la lengua sirva para la comunicación entre pueblos. Para eso, solamente respetando la etimología y el respeto por las palabras vernáculas podemos lograr ese objetivo.
¿Carpeta? ¡No me fastidies! |
Publicar un comentario